No existe una palabra comúnmente aceptada que
exprese, en chino, el concepto “sadomasoquismo”. La sexóloga y socióloga china Li
Yinhe propone traducirlo como “nuedailian” 虐待恋 , siguendo
a al sociólogo Pan Guangdang. “Nuedailian” 虐待恋 se forma a
partir de las palabras chinas que significan “amor” y “crueldad”. (Ver http://english.caixin.com/2013-07-20/100558428.html)
Pero hay otras posibles traducciones de
“sadomasoquismo” al chino, aunque muchas de ellas le asocian connotaciones
peyorativas.
Podéis encontrar una amplia e interesante discusión
acerca de la traducción al chino de “sadomasoquismo” en:
Conviene recordar, a propósito de este debate, que en
Occidente, el uso del acrónimo BDSM (desde los años noventa del siglo XX) permite
diferenciar claramente el sadomasoquismo patológico de las prácticas sexuales
consensuadas que incluyen juegos como ataduras, disciplina, dominación,
sumisión o la estimulación erótica por el dolor, o sea, el BDSM. Parece cosa obvia que también en
mandarín serían necesarias dos palabras distintas, una para cada cosa.
0 comentarios:
Publicar un comentario