Ultima actualización: 14 enero 2015

Sadomasoquismo / BDSM en chino. A propósito de Li Yinhe

No existe una palabra comúnmente aceptada que exprese, en chino, el concepto “sadomasoquismo”. La sexóloga y socióloga china Li Yinhe propone traducirlo como “nuedailian” 虐待恋 , siguendo a al sociólogo Pan Guangdang. “Nuedailian” 虐待恋  se forma a partir de las palabras chinas que significan “amor” y “crueldad”. (Ver http://english.caixin.com/2013-07-20/100558428.html)

Li Yinhe BDSM sadomasochism china

Pero hay otras posibles traducciones de “sadomasoquismo” al chino, aunque muchas de ellas le asocian connotaciones peyorativas.
Podéis encontrar una amplia e interesante discusión acerca de la traducción al chino de “sadomasoquismo” en:

Conviene recordar, a propósito de este debate, que en Occidente, el uso del acrónimo BDSM (desde los años noventa del siglo XX) permite diferenciar claramente el sadomasoquismo patológico de las prácticas sexuales consensuadas que incluyen juegos como ataduras, disciplina, dominación, sumisión o la estimulación erótica por el dolor, o sea, el BDSM. Parece cosa obvia que también en mandarín serían necesarias dos palabras distintas, una para cada cosa.

0 comentarios:

Publicar un comentario en la entrada