La
saga de las hermanas Chevrotine iniciada con Rose Mary, continúa en el álbum
dedicado a Bertha “que nunca ha provocado un escándalo, a diferencia de sus
hermanas mayores. Sus mismas hermanas raramente mencionan su nombre, debido a
que la consideran la oveja negra de la familia”
“Bertha
Chevrotine decidió ante todo poner a prueba sus poderes de seducción con
Alfred, llevándole a un clímax sin el uso del látigo. En esto triunfó
perfectamente. Entonces ella prestó a Alfred una mano firme para disciplinar a
Nicholas, con la intención de condicionar al hombre de su vida al tratamiento
cruel que ella deseaba darle.”
“El
primero y más importante elemento de esta ciencia es el fetichismo… el olor del
cuero debe ser siempre asociado con el deseo por una mujer en la mente de la
víctima. Naturalmente hay artículos de ropa especialmente diseñados para este
propósito, pero también hay látigos, zapatos, botas de tacones siempre altos,
los tacones de aguja te dan una altura extra y son armas muy útiles. Las medias
y la ropa interior constituyen también un material muy potente. Con todos estos
instrumentos de poder, debes acordarte de asociar en la mente de tu victima el
sufrimiento al cuero y al olor, para que funcionen como un reflejo automático
en su mente”
Bertha
se convierte en esclava de Simone: “progresivamente ella se abandonó con una
pasión creciente al escozor del látigo de su anfitriona, quien rápidamente se
percató de la gustosa conformidad de su joven víctima, e inmediatamente
incrementó la severidad de su tratamiento… lo cual solo hizo a Bertha
impaciente por incluso sensaciones más fuertes”
Al
final Bertha se casa con Nicholas “y así, al contrario de sus tres terribles
hermanas, cuyo único pensamiento era torturar, humillar y degradar a los
hombres, Bertha Chevrotine era sabia más allá de sus años y sometida dócilmente
e incondicionalmente a la incansable fuerza de su viril marido…”
Referencia
de la edición española:
Bart
Keister (textos) y Bill Ward (dibujos): Bertha
Chevrotine. Sin pie de imprenta (hacia 1982). Texto bilingüe español /
inglés. Añadir, como comentario, que la traducción española es horrenda!
Edición original francesa en Paris: Dominique Leroy,
1978.
Otras entradas sobre Bill Ward
Bill Ward o Joe Doakes ?
(Algunas imagenes de esta entrada han tenido que ser eliminadas a causa de la "nueva política de contenido" de Blogger 2015)
(Algunas imagenes de esta entrada han tenido que ser eliminadas a causa de la "nueva política de contenido" de Blogger 2015)
0 comentarios:
Publicar un comentario